Dans le cadre assez particulier de l'analyse des données, et aussi--sans doute--celui de la simulation des éléments finis, il arrive d'avoir des "maillages" différents, que pour différentes raisons on a intérêt à rendre plus fin ou plus grossier (pour des raisons de calculs, de rapprochement avec d'autres maillages, etc.). Les changements ou différences de résolution d'images est un exemple.
En anglais, rendre un maillage plus fin, dans ce contexte, est "to refine", et l'action de transformation ainsi que le produit sont dits "refinement." En français, on dit raffinement et un raffinement pour l'action et le produit.
Dans le sens opposé, ce n'est pas aussi simple. Les adjectifs dans les deux langues existent et correspondent, et sont "coarse" et "grossier/grossière". Pour des raisons que j'ignore, l'anglais s'est doté du verbe "to coarsen" et son participe "coarsening". Le français, jusqu'à preuve du contraire, n'a pas de stricte équivalent. On suggère agréger, agglomérer, fusionner, généraliser (dans un sens représentation des connaissances)? Mais aucun de ceux-ci, me semble-t-il, n'est juste et sûr d'être compris.
Après réflexion et consultations, quelques candidats pour "coarsening" sont proposés par des personnes que je crois concernées. Le plus simple, mais lourd, vraiment pas très élégant : "déraffinement". Seconde possibilité, dériver un mot de "grossier/grossière". Sans verbe "grossièrer"--et pourquoi aurait-on besoin de ce verbe?-- on n'a pas le nom de l'action "grossièrement" et de surcroît, grossièrement est déjà bien implanté avec un sens adverbiale sémantiquement distant. Une option est d'exploiter "-age" au lieu de "-ment" pour une action, comme repérage, essayage, mesurage : grossièrage. Une autre option est de jouer sur la ressemblance avec agrandissement et grossissement --même sans verbe "grossièrecir"--et utiliser grossièrecissement.
J'ai une préférence, une intime conviction ou presque, mais la question reste ouverte. Seule quasi-certitude : ces proto-néologismes paraissent ici pour la première fois en public.Identificateurs Technorati : néologisme, langage, grossièrté
En anglais, rendre un maillage plus fin, dans ce contexte, est "to refine", et l'action de transformation ainsi que le produit sont dits "refinement." En français, on dit raffinement et un raffinement pour l'action et le produit.
Dans le sens opposé, ce n'est pas aussi simple. Les adjectifs dans les deux langues existent et correspondent, et sont "coarse" et "grossier/grossière". Pour des raisons que j'ignore, l'anglais s'est doté du verbe "to coarsen" et son participe "coarsening". Le français, jusqu'à preuve du contraire, n'a pas de stricte équivalent. On suggère agréger, agglomérer, fusionner, généraliser (dans un sens représentation des connaissances)? Mais aucun de ceux-ci, me semble-t-il, n'est juste et sûr d'être compris.
Après réflexion et consultations, quelques candidats pour "coarsening" sont proposés par des personnes que je crois concernées. Le plus simple, mais lourd, vraiment pas très élégant : "déraffinement". Seconde possibilité, dériver un mot de "grossier/grossière". Sans verbe "grossièrer"--et pourquoi aurait-on besoin de ce verbe?-- on n'a pas le nom de l'action "grossièrement" et de surcroît, grossièrement est déjà bien implanté avec un sens adverbiale sémantiquement distant. Une option est d'exploiter "-age" au lieu de "-ment" pour une action, comme repérage, essayage, mesurage : grossièrage. Une autre option est de jouer sur la ressemblance avec agrandissement et grossissement --même sans verbe "grossièrecir"--et utiliser grossièrecissement.
J'ai une préférence, une intime conviction ou presque, mais la question reste ouverte. Seule quasi-certitude : ces proto-néologismes paraissent ici pour la première fois en public.Identificateurs Technorati : néologisme, langage, grossièrté